1. 涨姿势首页
  2. 世界观

早起看到一段话,应该是我见过对抑郁症最形象的描述了:

早起看到一段话,应该是我见过对抑郁症最形象的描述了:

「这位所谓“精神病般抑郁的”女子企图结束生命,并非出于什么“绝望感”,或出于认为人生的“财富”与“负债”无法相抵的抽象信念;当然也不是因为死亡突然间看起来充满吸引力。

当体内抑郁症的无形剧痛升级到不堪忍受的水平,她就会自我了断,如同被困在起火高楼里的人最终会从窗口跳下一样。请别误解从燃烧的窗户纵身一跃的人。他们对从极高处坠落的恐惧,仍然跟站在同样窗口举目眺望、欣赏风景的你我没什么不同。就是说,对坠落的恐惧是恒定不变的。

这里的变量是另外一种恐惧,火焰的恐惧:当烈焰逼近到足够程度,坠楼而亡就会变成两害之中的轻者。这并非是因为渴望坠楼;而是因为恐惧火焰。

然而,在人行道抬头观望且高喊“别这么干!”“坚持住!”的路人们,没有一个能理解这纵身一跃。不太能理解的。你必须要亲身被困大楼里感受过烈焰之后才能真正理解,什么是远远超越坠亡的恐惧。」

“The so-called ‘psychotically depressed’ person who tries to kill herself doesn’t do so out of quote ‘hopelessness’ or any abstract conviction that life’s assets and debits do not square. And surely not because death seems suddenly appealing. The person in whom Its invisible agony reaches a certain unendurable level will kill herself the same way a trapped person will eventually jump from the window of a burning high-rise. Make no mistake about people who leap from burning windows.

Their terror of falling from a great height is still just as great as it would be for you or me standing speculatively at the same window just checking out the view; i.e. the fear of falling remains a constant. ‘

The variable here is the other terror, the fire’s flames: when the flames get close enough, falling to death becomes the slightly less terrible of two terrors. It’s not desiring the fall; it’s terror of the flames. And yet nobody down on the sidewalk, looking up and yelling ‘Don’t!’ and ‘Hang on!’, can understand the jump. Not really. You’d have to have personally been trapped and felt flames to really understand a terror way beyond falling.”

—— David Foster Wallace 大卫·福斯特·华莱士

华莱士是美国作家,被《洛杉矶时报》誉为“过去20年最有创造力和影响力的作家之一”。他的小说《无尽的玩笑》(Infinite Jest)被《时代》杂志选为1923年至2005年间最伟大的100本英语小说之一。上面这段话就出自《无尽的玩笑》这本小说。

2015年电影《旅行终点》 (The End of the Tour) 中,Jason Segel扮演的就是他。

华莱士写过不少关于抑郁症的内容,他本人也深受重度抑郁症困扰。

最终他在2008年选择结束了自己的生命。

如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/466246.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

QR code
QR code