1. 涨姿势首页
  2. 世界观

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏

来源:游研社 文 / 李白焰

​​或许能够解释他们为什么如此热爱修真。

Dalois是一名从事物流行业的美国年轻人。

他最近做的一件蠢事,是在修仙游戏里,把自己的水系功法角色放在了一个全部由冰构成的屋子里,并以为这样能够加速小人的修炼。

然后他的小人被冻死了。

“修真小说里的火系修真者,不都是把自己搁在全是火的地方修炼的吗?我是不是被小说误导了?”Dalois疑惑地在讨论组中问。

1

在《了不起的修仙模拟器》的Discord讨论组里,像Dalois这样的玩家还有很多。

你可能还记得这个修真题材的建设养成游戏。去年1月《了不起的修仙模拟器》从EA阶段发售后,因为宣发策略和中后期游戏内容不足的问题,一度陷入了口碑漩涡,我也很长时间没关注过它。

但在持续一年的高强度更新之后,我突然发现它的好评率已经悄悄升到了80%,而且似乎已经变成了Steam上最受外国玩家关注的仙侠题材游戏。

蛰伏了一段时间以后,评价已经从初期的两极分化变成了几乎一边倒的好评蛰伏了一段时间以后,评价已经从初期的两极分化变成了几乎一边倒的好评

前段时间,我混进了这个基本全是外国人的讨论组。光在这个群里看他们聊天的内容,有时候会觉得自己误入了一个“修真聊天群”,日常基本就是在讨论“房间里的风水到底该怎么布置”“什么功法比较能打”“我已经到金丹期(Golden Core Realm)了,接下来该怎么玩”之类的话题。

“天魔化身”和“混沌化身”哪个更好“天魔化身”和“混沌化身”哪个更好

但问题就在于,这个游戏目前是没有官方英文的。

虽然制作组再过不久就会推出英文版,但群里的每个人看上去都已经玩了很久了——难道他们和上个世纪的中国玩家一样,会一边啃字典一边玩外文游戏?

在我表达疑惑后,玩家们给我指了条路:去找Sennek,他给游戏做了个英文本地化的MOD。

Sennek,俄国人(尽管账户坐标波兰),日语专业,Steam个人页面的展柜里基本都是修仙模拟器的成就。

他的曾用名里有一条“G胖是爱,G胖是生命”他的曾用名里有一条“G胖是爱,G胖是生命”

在告知来意以后,我和Sennek简单聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模拟器这款游戏,作为一个仙侠文化的粉丝,Sennek马上就被游戏的修真系统吸引了:

“这是市面上唯一一个真正的修真游戏!它的事件、人物背景都写得很好,就像读小说一样。”

在发现很多对仙侠感兴趣的英文玩家苦恼“没英文”后,本着国际主义的精神,Sennek开始独自做起了英文本地化工作。

按理来说,能够一人翻译一整个仙侠游戏,Sennek应该是个老中国通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的请求。没想到他表示,自己只学过不到一年的中文,之后就三天打鱼两天晒网了,基本没办法用中文和我沟通。

“这样也能完成中英互译吗?!”

Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知识,加上读过十几本仙侠小说仅凭词典和经验就可以完成中翻英

我好像发现了问题的关键。

2

外国人沉迷中国网文的故事,早就不是什么新鲜话题。最著名的例子,大概是几年前那个“美国男子靠读网文戒除毒瘾的”,我们以前也写过一篇文章,报道过国内网文在英文世界里的现状

但到了这个全是外国人的修真聊天群里,我才意识到,“仙侠”已经是成熟的亚文化输出案例了。

在《了不起的修仙模拟器》的Steam讨论区,经常有一些现成的例子:中文玩家会对英文标题“Amazing Cultivation Simulator”表示疑问,说这不会让外国人以为是个种田模拟游戏吗(cultivation本意为“耕种”)?

没想到,英语玩家在下面纷纷表示:“我们很熟cultivation(修炼)这个概念!”  

(“很开心看到外文玩家对这个游戏感兴趣,但我怀疑游戏的翻译可能会出问题”

“修真小说的翻译已经很规范了,我们懂的”)

事实上,在Sennek还没有完成英文MOD前,很多外国玩家就已经凭借对仙侠网文的深度了解,加上中英翻译软件,开始硬啃这个修真游戏了。

在修真聊天群里,我认识了另外一位叫Rithgard的英国玩家,现实中是一名考古学家。他撰写了一本三万多字的纯英文入门指南,介绍了大量仙侠基础知识,并把整个游戏过程分为“早期游戏”“如何突破金丹期”“后金丹期游戏指南”,写了非常详细的攻略。

这本Basic Guide的目录就有一页多这本Basic Guide的目录就有一页多

为了让英语玩家能正常进行游戏, Rithgard还把游戏界面上所有的功能都用英文标注了出来,让看不懂的人也能了解“哪个键是干什么”。

当然这张图后来变成了英文MOD版的样式当然这张图后来变成了英文MOD版的样式

正是在Rithgard的指南激励下,Sennek开始凭借自身对仙侠网文的阅历制作英文MOD。

但很显然,仅仅依靠词典和网文,会出现很多无法理解的情况——毕竟不是所有的修真网文,都共用一套词汇体系。

“中文里很多都是比喻性质的词汇,完全没有意义啊!”Sennek吐槽说,“还有一些——诗词,是叫这个吧,真的很纠结。”

比如游戏中有一个道具,叫“李氏龙涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丢进谷歌翻译,机器就完全无法理解在这个词组里为什么会冒出个“龙涎香”(Ambergris),会主动忽略掉它,翻译成如下形态:

李氏果干干李氏果干干

在参考了Baidu Baike(Sennek原话),并征求了几个同样熟读仙侠小说的同道的意见后,Sennek干脆直接忽略了这个“涎”,简单粗暴地把“龙涎果”翻译成了Dragon Fruit,而李氏龙涎果脯则是Lee’s dried Dragon Fruit。

但还有些问题,就是Sennek完全无法解决的了。比如有一个修炼功法,它的名字叫…… “己寅九冲多宝真解”。

其实我用中文也没法解释……其实我用中文也没法解释……

Sennek向我表达他的绝望:这个词汇像噩梦一样纠缠了他好几天。

为了get到“己寅九冲”的意思,他甚至联系了修仙模拟器的开发组成员,但是开发者也只能用很多似是而非的语言,来向一个外国人解释什么是“干支”,什么又是“九冲”。

最后,Sennek只能再次凭借“看不懂就删”原则,把这个功法译作“Myriad Treasures Law”(多宝法)。

好在,游戏里大多数的名词翻译都可以通过生堆词汇来完成。比如“地母灵液”被简单粗暴地译作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母亲的灵魂汁液),“邪脉血泉”则是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我完全没意识到Spring在这里指“泉”)。

但有的术语太长,如果逐字翻译,往往会变成八九个单词凑在一起的超长短语。所以Sennek和其他玩家们,时不时会在聊天群里发问,互相帮助,解决理解和翻译上的困难。

还有一个问题就是,修仙模拟器去年一年里更新强度太高了,经常是他们还没搞明白上一个版本的内容,下一个版本就乌泱泱地又多了一堆新词汇。

“信仰”“飞升”“斩念”“传道境”都还没有翻译“信仰”“飞升”“斩念”“传道境”都还没有翻译

对中文玩家来说,这种查字典玩游戏的艰难岁月,在近些年普遍的中文化浪潮来临后,几乎已经不存在了。

但对于众多热爱仙侠文化的英语玩家而言,没有英文的修仙模拟器,却几乎是唯一一个能够满足他们对“修真”需求的游戏。

Sennek表示,武侠仙侠类的游戏,他只玩过《翡翠帝国》和《侠客风云传》。《翡翠帝国》已经是十几年前的老皇历了,东方味也很“外宾”;而侠风是一个武侠背景的RPG,缺乏像“阅读仙侠小说”一样的体验。

我问他,什么是“仙侠小说”的体验?Sennek告诉我:修炼和进阶!

他动情地描述,“每次你发现一个新的丹药,找到一个新的神器,每次你冒险进入遥远的土地,带回在游戏中找了好几个月的罕见宝藏……”

“我希望有更多更多中国开发者跟随ACS(修仙模拟器)的脚步,你们知道吗,有几十万人在等待着像这样的游戏!”

3

带着对“外国人为什么这么喜欢修炼和进阶要素”的疑问,我又找群里其他几个玩家聊了聊,答案有点令我自惭形秽——他们对中国网文的熟稔程度,可能比我还高。

首先是撰写了三万字指南的Rithgard,他说自己早年既读过罗伯特·乔丹和托尔金的书,也读过很多中国幻想小说,比如金庸和古龙,像《神雕侠侣》《天涯明月刀》,都有完善的英译本。

但在中国网文的热潮来临后,他见识到了完全不同的东方色彩。从耳根的《我欲封天》、忘语的《凡人修仙传》到我吃西红柿的《莽荒纪》,Rithgard认为,这些来自中国的作品并没有典型地落入“西方小说常见的俗套”,比如无谓的不幸和反英雄主义。

(感觉他在影射乔治·马丁,但是我没有证据)

Rithgard拿《我欲封天》举了个例子,说这本书构建了一个非常有神秘感的世界,主角并不是一上来就完美无缺的,“你可以通过故事感觉到他们的发展,用自己的力量和智慧在危险的世界里前行,然后地图一步一步展开。”

“如果用西方的文艺形象打个比方,主角就像是蝙蝠侠而不是超人。”

开头那位用冰地板把自己的角色冻死了的Dalois则表示,自己的启蒙作品是《星辰变》,这本书里把很多基础概念解释得很好,非常容易理解,最近则在看《诡秘之主》。

有趣的是,外国读者在区分中国网文的时候,并不像我们一样把“仙侠”“武侠”“玄幻”分的那么开,而是单纯分成两种:一种是有“Cultivation(修炼)”的,另一种则没有。

比如《诡秘之主》,对Dalois来说就是一本不含修真要素的中国幻想小说,“把多种类型无缝融合在了一起的感觉。”

我最后采访的是一名叫Okairo的美国玩家,是修仙模拟器英文Wiki的维护者之一,他的Discord签名是“正在闭关修炼”。

Okairo表示,前面大家说看过的书他也看过,但自己最喜欢的是一本叫Shen Yi Di Nu的小说。这本书里没有修真,但是主角很狡猾,看起来很轻松愉快。

我盯着Shen Yi Di Nu,努力在脑海里回忆这是哪本小说,神异帝奴?神翼地怒?好像都没听过。Okairo解释,这书应该有个英文名字,但是他忘了。

过了半天,他发过来一张书的封面图:

好,原来您还看女频……好,原来您还看女频……

4

现在,我理解这个群里的外国玩家孜孜不倦、越过语言门槛玩一个中国修仙游戏的原因了:这可能是目前Steam上唯一一个复刻了修真小说流程体验的游戏。

武侠和仙侠题材的游戏,并不算少。但是带着鲜明的“升级逻辑”,和修真小说有一样故事进展,同时也有大量“修真概念”的游戏,目前似乎只有修仙模拟器一个。

对他们来说,这些概念是充满了神秘的东方韵味的。我问过他们一个同样的问题:在游戏里,你们最难理解的概念是什么?

Sennek: Qi gathering(聚气)。

Rithgard:  The Feng Shui(风水)! 气反而很好理解,我只要把他们看作是用气而非使用魔法的魔法师就好了。

Dalois:(补充说)是的,Qi和Mana(魔法)没有什么区别。

Okairo: Sect Fame(门派声望)。为什么不能和小说里一样“低调”啊,名声越积累越多,然后就会反复被入侵……

而坚持玩这个游戏,则是一个和学习一样艰难的过程:他们需要跟上游戏更新的进度。

就像前面说的一样,在过去一年间,修仙模拟器的更新强度只能用“可怕”来形容:每一次更新增加的“概念量”,不光英文玩家难以理解,可能中文玩家一口气看下来也得头懵。

差不多已经把修真小说里常见的要素都做出来了差不多已经把修真小说里常见的要素都做出来了

在这周即将更新的大版本“妖族崛起”里,开发组给游戏新增了妖族阵营,以及“肉体修炼”“神兽养成”等等内容,还有大量物品功法,看到的时候我不禁替Sennek的翻译事业捏了把汗。

因为累积下来的内容太多,开发者终于给游戏加图鉴了因为累积下来的内容太多,开发者终于给游戏加图鉴了

但对Sennek来说,这可能是他最开心的时刻——因为这个游戏的复杂程度,终于一步一步开始和他预想里的“修真”越来越接近了。去年做本地化的过程里,他不止一次地赞叹“它太好了!”,却又觉得目前的内容不够玩,希望开发者能多加点东西进来。

在他眼里,修仙模拟器并不只是像《监狱建筑师》一样的Rimworld类建设游戏。

“游戏里的神器和法宝都是一滴血一滴泪慢慢积累的,所有的修真者都是从简单的凡人身份开始,逐渐成长为仙人,就像《凡人修仙传》那样。”Sennek解释,“和Rimworld不一样,我不愿意失去他们。”

这其实是个挺好玩的现象:在中国读者眼中,“升级文”的框架往往沦于俗套。可旱的旱死,涝的涝死,英语用户的视野里,“反英雄主义”反而才是那个俗套,“升级、修炼”却被认为是“英雄主义”的象征。

Sennek严肃地告诉我,在他看来,仙侠小说一直都是“一个人面对一整个世界”的故事。

“弱者对抗强者,人对抗天。促使全世界的读者阅读这些小说的原因,就是人们能从这些故事中获得了正义感和成就感。我们的世界充满了不公平和不公正,人们在面对困难的时候会无能为力,但小说里的主人公能不顾一切冲破困难,最后给人带来善良和安慰。”

“如果聂离和李七夜(《妖神记》和《帝霸》的主角)能够不顾一切、永不退缩,那我为什么就不能这样做呢?”

这或许也是他即便在重重困难的情况下,也要给一个素不相识的中国仙侠游戏,做一个英文MOD的原因。

如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/375236.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

QR code
QR code