1. 涨姿势首页
  2. 一本道

现在问题来了,字幕翻译贾秀琰为什么还在瞎几把翻。

本文来源于 大夫唐 在豆瓣对《银河护卫队》的评论 时间为2014年

(到底哪儿翻错了看最后)

贾秀琰,女,抠脚电影翻译,译制片杀手,自2011年底至今流窜作案,屡遭逮捕却又释放。惨遭黑手的译制片有《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以及这次的《银河护卫队》等。
贾翻译的故事,远远不及以上两行字。

我有个李姓朋友,富二代兼职业余道士,大学辍学两年去山上修行道术后归来,那之后对话就变得神经兮兮。
那年我刚回国转悠,李道士在看了《黑衣人3》后,问我看了没有。
我说道士您还看这玩意儿呢?这是科技,和你们传统技术不同,你看了有啥用?
李道士说我操,那摩托车可帅了啊,我想开。
我说你开这个不合适吧,你得御剑。
他说这不是重点,我没有看懂。
这几把片子有什么看不懂的,我开始嘲笑李道士的智商。
这字幕是个什么妖法?李道士拍桌。
在李道士的指导下,我知道了黑衣人3里面出现了各种瞎翻,李道士忿恨地表示,连他这种从事我国传统文化研究的人都能听出来字幕是胡来,这简直是机翻。
我说这应该不是机翻,机翻能比这好一点。
李道士说机翻就是TMD随机翻。
我说连你都能听出来,想必网友们都能听出来这是瞎几把翻。
最后花了几十块电影票结果看得还是瞎几把翻的字幕的李道士愤怒地表示,自己应该去给贾翻译瞎几把开个光,救救感人的智商。

我回去后想看看有没有人具有同感,于是我就打开了豆瓣。
黑衣人条目下,赫然出现了《黑衣人3翻译贾秀琰与网友心得交流》一贴,作者就是贾翻译。
此贴如今已删,但给年少的我带来的震撼却依旧如新,那一天,人类终于回想起来了,曾经一度被贾翻译瞎几把翻的恐惧。
贾翻译非常自满,态度高傲地来给观众朋友们普及“如何翻译电影字幕”,同时还附上了一个报道链接,“80后贾秀琰独挑大梁译制好莱坞大片”。
下面立刻跳出来了一个网友,说贾翻译你这是软文吧。
贾秀琰说我这不是软文,大家都觉得我翻得很好。
然后立刻出来十个人说你这是瞎几把翻你看你单词都翻不对。
贾秀琰说你行你上啊。
然后跳出来五个字幕组成员说我他妈看了好久了你这人怎么这么操蛋我上就我上。
贾秀琰说那你说我哪儿错了?
瞬间一个BUG贴出现,全是贾翻译瞎几把翻得地方,而且由于那个楼主懒,一切“值得商榷”的地方都没有贴出来,光贴错得地方。
贾秀琰说你们不专业,我何必听你们的。
字幕组说呵呵。
热心网友说哦。
贾秀琰说你这个人怎么这样子,我很忧郁,我被你们攻击,我难受啊我崩溃,我要自杀!
热心网友说那你去啊。
然后贾翻译指控了这个网友五十层楼,具体指控内容是该网友如何使用妖法诅咒她自杀。
我记得年少的我曾经参与了这次战斗,原因是我在围观,被贾翻译携带十个刚注册的马甲在给各路网友撒泼打滚装神弄鬼一派胡言词不达意中不幸打中,当年我还比较要脸,试图和她们讲理,要是如今的我肯定只说一句话:
你好,你妈挂树上了,麻烦二号树上取一下。


几个月后我看到第二个电影,这里的人们称它为《环太平洋》,时间过得很快,首映就要来临,我想我必须要去看。我的机器人,时尚时尚最时尚,看电影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是机器人的步伐。
这次我又接到了李道士的呼叫。
李道士说道友你好,你什么时候归西。
我说你滚,什么叫归西。
他说就是回西安。
我说你就说有什么事儿吧。
他说我们道教协会组织看电影,看的环太平洋,又是那个翻译,我现在很迷惑,究竟该不该弄个水陆道场做了她。
我说哈哈哈哈哈就你还协会呢,你和谁啊?
他说我和王胖子。
王胖子是李道士的一个朋友,信佛,也不知道怎么加入的道教协会。
因为我买票,他不用掏钱,就挂名了,李道士说。
我也不知道他们怎么这么擅长背弃自己的信仰。
我说李道士你先别急,水陆道场太麻烦了,这片又怎么了,我还没回来呢,看的原声没字幕的。
李道士说我去他妈的几把天马流星拳,我给你个尼玛流产拳。
道友何必口出恶言,我说。
李道士非常愤怒:我口出恶言?谁去中出秀琰!

李道士最后这句话在我耳边回响多年,久久不能退去。
时间过得很快,银河护卫队又来了。
看首映的我在电影院里坐了两个多小时痛苦无比,听着和原声完全不搭的字幕眼角划过热翔,片尾字幕出来,硕大的一行字:
翻译:贾秀琰。
2011-2014,整整四年了,猪都会进窝了,大学都上完了,暴龙兽都会进化了,贾翻译还是一点长进都没有。
我知道,升级要打怪,不打升不了级,我就当你来练手了,但你TM把《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》这三个BOSS都当史莱姆打了,把大龙当兵给补了,你这不太好吧,
我大概不太明白如何表露我此时的心情,我已经在劝阻Marvel粉李道士不要去看银河护卫队了,这片子已经到了只看字幕的话根本笑不出来,认真听结果满片子都是梗的地步了,贾翻译简直在自行编剧。一个电影两条剧情,我怕他看完要去泰国学降头寻仇。
李道士说为什么要拦着我,我为民除害。
我说这片子开头一首歌你可以献给贾翻译,Redbone的,你就给她唱:
Hey eh, hey eh, what's the matter with your head?
李道士跟唱:come on and get yourself fucked.

====================================================
看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩
1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行?
2. Nova翻译成诺瓦同理。
3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。
4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。
5. 刚上Peter的飞船,对话:
浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.
Gamora: No one's blowing up moons.
浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.
整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。
不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon
6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by
7. Drax把那个黑人揍死后对话:
Drax: Finger on throat means death!
Drax: Metaphor.
Peter: ...Sort of.
这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧

贾翻译:
手指放在喉咙上就是死!
这个比喻咋样?
一般般吧。
8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……
9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。
10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where's your wife, you old codger? 贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。
Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是“老不死的”,不是什么糟老头好吗。


三刷回来,三刷过程中我睡着了所以漏了点儿……然后昨天刷的今天睡了一觉给忘了一大半,不过继续:
主动承认错误,10我是记错了,不是这个词儿。
另外继续补:
11.黑货在和Drax打架的时候说you'll never make it to ronan,这是你永远也到不了Ronan那儿,字幕翻译:你永远也找不到Ronan
这是Ronan躲藏功力惊人是吗
12.Peter和Gamora在酒吧外面听歌,Gamora说了一个词组叫pelvic sorcery,pelvic是不是这么拼我给忘了……反正字幕翻译是花言巧语,这个词组正确的意思是下体魔咒,意思是通过说一些词汇让你双腿打开……
13.Knowhere翻译成不毛之地我就不说什么了……
14.监狱里揍蓝胖子那点,浣熊说"....this one is our booty, ....you go through us first. or more accurately, we go through you",字幕翻译是“或者你要是够胆量的话”,应该是“这是我们的战利品,你要是想动,你来动我试试。更准确地说,你要是想动,我就先做了你”。
15.船上的filthy这个词被翻译成了“臭”,filthy是污秽的意思,臭是stink
16.Gamora出了酒吧对Peter说了三个词,一个是despicable,一个是什么我给忘了……一个是faithless,三个词没一个翻对。
17.还有就是弩哥亲哥说I may be as pretty as an angel,翻译是你或许觉得我和天使一样善良,这简直就是胡闹,这句话的意思是或许老子和和天使一样美 
18.最后Ronan自白那点对话我忘了反正字幕是他爹和他爷酝酿了这次复仇,妈的实际上的意思是他终于可以给他爹和爹的爹报仇了……
19. 刚开始的时候peter被围攻,说到衣服,that's just an outift,字幕翻译是捡来的,初中水平英文不用我说了吧。
20. Ronan派任务,问Gamora你能办到么,Gamora说Have ever I?,这是一个很好的反问句,意思是:“你见我失败过?”,字幕直接给你来个陈述句……

更:
三刷汉子谷大白话记忆力超群,直接整了个完整版,移步:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=202508387&idx=1&sn=62733f1e1c1b36e6a814414d078a98e2#rd

如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/235561.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

QR code
QR code