翻译要做到信达雅 丁丁 • 2分钟前 • 世界观 @无边桃炎:哇哦,钱老这译法真的信达雅又有前瞻性,在保证准确性的前提下,翻译过来不能增加本土人的理解难度,而要融入当地文化中,降低理解门槛而非抬高 (不禁想起那些士多啤梨、车厘子的音译法,跟中式片假名差不多了) (可口可乐如果用「蝌蝌啃蜡」这个名字卖试试呢 [吃瓜]) 如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/527216.html 发表评论 取消回复电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注*昵称: *邮箱: 网址: 记住昵称、邮箱和网址,下次评论免输入